スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

オールデン、個人輸入の一部始終

前回のオールデンは、アメリカはカリフォルニアにあるALDEN SHOES of CARMEL(以下、カーメル)で購入しました。


国内でオールデンを買おうと思うと、10万円は覚悟しなければなりません。
元々の価格を知ってしまうと、中間マージンが大きすぎると感じてしまいます。
ただしこれは消費者からの視点。
売る側にとっては為替の値動きに対するリスクヘッジや在庫管理費、もちろん利益などを納入価に上乗せせざるを得ない、ということになるのでしょう。

どちらかが正しい、というのではありません。
同じものを違う方向から眺めているだけです。

でも僕は国内では買わないですね。だって高すぎるもの。

というわけで、今日はAF81を購入したときの一部始終を書いてみます。

方々で絶賛されている通り、カーメルの店主でありますAdam Knottさん(以下、ノットさん)は非常に紳士です。
オールデンの購入に関して、非常に親身になって相談に乗ってくださいます。

ノットさんにはもちろん一度もお会いしたことがありませんし、お顔も見たことがありません。
しかし、僕の中では完全に
joe_e_tata_1.gif
ナットさんです。ピーチピットの。
名前が似ているのがいけなそんなことはどうでもいい

それではAF81購入に至るまでのナットさんノットさんとのやりとりをご覧ください。
ちなみに、学生時代にはそれなりに英語の勉強はしましたが、普段は英会話なんて全くしませんしアメリカにも1回しか行ったことがないレベルです。
細かな言い回しが違うとか時制が合ってないとか、根本的な文法も単語のチョイスも変とか、ヴァカは個人輸入とかすんのやめれとか言わないで生温かい目で見てください。



subject:inquiry about size

Dear Alden shoes of carmel.
I am writing to make inquiry about stock.
I want to purchase your AF81/Cigar Shell Cordovan Long Wing Blucher Oxford.
I am wondering if you have size8,widths D. Please let me know.
Then how much does it costs If I order AF81/Cigar Shell
Cordovan Long Wing Blucher Oxford, Cedar shoe trees,and Shoe cream?
and could you please tell me shipping rates to Japan?
I shall be looking forward to hearing from you soon.

Thanks millions.
Sincerely,

超訳:在庫のついて質問でーす、AF81が欲しいんだけどサイズ8Dある?それにシューツリーとクリームつけていくら?あと、日本への送料も教えて。




Dear Mr. tkj,

Thank you for your e-mail. It is nice to meet you.
I checked our stock. Yes, we have model AF81 size 8 D in stock.
If you order AF81 + accessories, the charge by Alden of Carmel will be:$650 + $30 shoe trees +
$5 wax + $11 (sending to the package forwarding company).
Total charge from Alden of Carmel = $696

Sending to Japan is by package forwarding company. Here are some:

http://www.opas.com/index.php?language=JP
http://www.importsquare.com/
http://www.goopping.com/
http://www.import-express-usa.com/
http://www.spearnet-us.com/
http://www.ashmart.com
http://www.usadeokaimono.com/

If you order model AF81 from our shop, we will send it to the package forwarding company, and they will send it to you.
First, you must register with the package forwarding company. Our shop cannot send it directly.
To find out the shipping cost to send to Japan, please ask the package forwarding company.
If you have any questions, please e-mail.

Sincerely, Adam Knott, Alden of Carmel
超訳:メールサンキュー。はじめまして。調べたら在庫あるよ。値段は696ドル。こっから直接ユーのところには送らないから転送サービスをつかってくれ。こことかこことかここみたいな。はじめは転送サービス会社に登録が必要だぜ。送料はそっちにきいてくれ。なんかあったらメールして。



へー、直接送ってくれないんだー。転送サービスかー、ちょっとめんどくさいなー。
まー勉強だと思って使ってみるかー。
※この時はUSAでお買い物を利用しました※



Dear Mr.Adam Knott.

I decided to use"usadeokaimono(http://www.usadeokaimono.com/)" as a package forwarding company.
I appreciate your teaching.

and I have another questions.
I have cigar cordvan alden chukka boots,size8,widthD,barrie last.
I wear it only several times,I feel it slightly tight(particulary width).
I think that it will fit in me gradually as I wear it many times.
if so,is it OK for AF81 size8 widthD?
or should I choice size8 widthE?
please give me your advice.

and which color wax should I use for cigar cordovan?
please give me your advice,too.

I apologize for the trouble the additional communication
may have caused(and my poor English).

sincerely yours.
超訳;転送会社はUSAでお買い物に決めたよん。教えてくれてありがとう。質問いい?俺8Dのバリーラスとのチャッカ持ってて、まだ数回しか履いてないんだけどちょっと幅がきついんだ。履き込んでけばもっとフィットしてくると思うんだけど、8Dと8E、どっち買ったらいいと思う?あとシガーには何色のワックスがいい?何回もメールしてすまないねぇ。




Thank you for your e-mail.
If your best size in the chukka boots is 8 D, then we recommend 8 D in AF81.
If your best size in the chukka boots is 8 E, then we recommend 8 E in AF81.
Usually, our shop recommends a comfortable fit, and we do not recommend a tight fit.
Probably we recommend size 8 E.
But our shop only has 1 pair of size 8 E, model AF81.
This pair is "irregular pair." (the pair is a little imperfect)
This pair is discount price: $450
If you want to see this pair, we can send it to you. If you don't like it, you can send it back.
This pair is a good pair. I believe $450 is a good price for it. Shoes are brand new.
(I'm sorry, but no pictures are available)
If you have any questions, please e-mail.

Sincerely, Adam Knott, Alden of Carmel
超訳:チャッカ8DがベストフィットならAF81も8Dだな。普通うちではタイトフィットよりコンフォートフィットをすすめるから8Eがいいんじゃないか?でもなうちにはAF81の8Eは1足しかないんだ。しかもイレギュラーでちょっと不完全なんだよ。ディスカウントして450ドルだ。もしこれでよければ送るよ。450ドルはお買い得だと思うぞ。しかも新品だ。画像はないんだ。


イレギュラー品かあ。でも450ドルは安いよな・・・。
でもどういう風にimperfectなんだろ?聞いてみよ。



Dear Mr.adam knott.
Thank you for your prompt reply every time.
I wonder if I choice AF81 8 E.
why is it imperfect?
scratch?ravel?
I'm not sensitive about a little irregular.
shoes get scratched as I wear.

sincerely yours.
超訳:いっつも素早い返信ありがとうっす。8Eを選ぼうかと思ってるんですけど、なして不完全なんです?
傷?糸のほつれとか?ちょっとぐらいのイレギュラーなんか気にしないですけどね。履いてたら傷なんかつくし。





Dear Mr. tkj,

Thank you for your e-mail.
Imperfection: light spot on front of shoe. Small crooked leather piece.
Imperfections are small. (I'm sorry, but no pictures are available)
If you don't like the shoes, you can send them back.
I believe it is a good deal.

Sincerely, Adam Knott, Alden of Carmel
訳:靴のつま先に明るいスポットがあんのよ。それと、パーツがちょっと曲がってんだ。でもたいしたことないよ。気に入らなかったら送り返してくれ。でもいい買いもんだと思うぞ。


ほうほう。でもライトスポットってどんなだ?うーん。あとどっかが曲がってんのか。
まあいいや。450ドルで買えんだもん。ちょっとぐらい不細工なオールデンでもいい思い出ってもんです。
買うことに決めました

そんでオーダーしました。
靴の配送先は「USAでお買い物」さんの住所。
オーダーしたことを「USAでお買い物」さんに伝え、僕の日本の住所を伝えました。

オーダーしたのが9/1、届いたのが9/13です。
早いですね。

んで結局どこがimperfectだったかというと、
DSC01409.jpg
多分、
・ウイングの切れ込みが内側にわずかに歪んでるとこ
・中央のパーフォレーションのすぐ外側に小さな楕円形の色の薄いとこ
だと思います。

全然OK
なんだ、こんなもんすか!
ナットさんノットさん!
すげえいいもん教えてくれてあざーす(←お礼の仕方の悪い例)。
こりゃお礼のメールを送らねば。



Dear Mr.Adam Knott.
Today(Sep.13,am10:00) I received AF81.
This is very very good shoes. so I have no use for exchange.

The light spot on front of shoe and some crook didn't matter at all.
and this shoes is just the right size. It's correct choice width E.
Thank you for your advice.
And thank you for your information of imperfect AF81.
By your favor I'm glad that I could buy such a good shoes at good price.

I appreciate that I could meet like you, very nice person.
I will look forward to next time,too.

Respectfully yours,
訳:9月13日の10時頃受け取りました。ライトスポットもゆがみも全く気になりません。それにサイズもジャストです。Eウィズは正しい選択でした。アドバイスありがとうございました。そして今回のAF81の情報をくれてありがとうございました。あなたのご好意のおかげでこんなにすばらしい靴を買えました。あなたのようなすばらしい方と出会えてとても良かった。次回を楽しみにしています。





Dear Mr. tkj,
Thank you for your e-mail.

I'm very pleased that you received your order, and you are satisfied with the shoes.
Good news !
Thank you for your appreciation of Alden shoes Mr. tkj.
I will look forward to next time.

Sincerely, Adam Knott, Alden of Carmel
訳:靴をちゃんと受け取り、満足してもらえてうれしいよ。次もよろしく!



というわけで、今回の個人輸入の経過を報告。
書きながら当時のことを思い出しました。
アダムさんマジいい人。
プロですね。

こんなpoorな(現地の英語にほとんど触れたことがないので自分の英語がpoorなのかどうかさえさっぱりわからないけど)英語でもちゃんと対応してくれるし、返信も早い。
毎回DearとかSincerelyとかつけてくれるし。

ホワイツを買ったサイトでは初めてのメールの返信のときから、Dearもなんにもなく
ようtkj!!
みたいなノリのメールでしたからね。まあ、全然気になりませんけど。

だから、けっこうふざけて和訳しましたけど、ノットさんからのメールは丁寧語にもう一回訳して読んでください。


というわけで、うわさのカーメル、いいお店だと思います。

願わくば某掲示板にさらされて何こいつの英語プゲラとか言われませんように。
ま、blogなんかやってる時点でさらされたってしょうがないのはわかってるんですけど。
Mだし。あ、正しくはS生まれのM育ちなんですけそんなことはどうでもいい

自分がいちばんわかってるからいいんです。
だって日本にいたら英語なんて使わねーし!!
そりゃ俺だってさ、「社内の公用語は英語です(にこっ)」、みたいな一流企業とかで働いてみたいさ!!
上司が30代後半くらいの超美人なスウェーデン人とかで、「あらtkjくん、もう少し英語がんばらないとね」とか言わ(以下略)


関連記事
[ 2011/01/29 02:16 ] | TB(0) | CM(3)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2011/06/16 03:04 ] [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2011/08/14 02:05 ] [ 編集 ]

Re: 教えて欲しいです!!

送料が5000円くらい、関税が6000円くらいだったと記憶しています。
ご参考になれば幸いです。
[ 2011/08/15 22:59 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://qwerty1234567890.blog116.fc2.com/tb.php/6-2eec09a8







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。